Il titolo
non corrisponde all'insegnamento dell'opera, e questa a se medesima altro
che per metonimia.
Le titre ne correspond pas à l'enseignement de l'œuvre, et celle-ci à soi-même, autre que par métonymie.
Vedere è una relazione determinata nell’ambito di una relazione: un’illusione nell’illusione.
Voir n’est
qu’une projection déterminée dans les limites d’une relation : une
illusion dans l’illusion.
*
La memoria retrocede nell’immediatezza lasciando scorgere sulla sua superficie, delle immagini, e l’occhio, dominato alternativamente dal necessario e dal contingente, guida il gesto nel gioco incerto della decisione. Se la profondità è recuperata d’un balzo annodando i giochi espressivi, la superficialità non ammette il recupero. Nelle sue immagini appariva qualcosa da indovinare, il difficile era afferrarlo, decifrarlo: “La superficie ha il pathos di ciò che è nascosto”.
La mémoire
recule dans l’instantanéité laissant apercevoir sur sa surface, des
images, et l’œil, alternativement dominé par le nécessaire et par le
contingent, guide le geste dans le jeu incertain de la décision. Si la
profondeur est récupérée d’un bout en nouant les jeux expressifs, la
superficialité n’admet pas la récupération. Dans ses images apparaissait
quelque chose à deviner, le difficile était de le saisir, le
déchiffrer : “La surface a le pathos de ce qui est caché”.
*
Il continuo è per definizione divisibile. Il tutto è unitario e si scinde solo per l’intervento di una “prospettiva”, da questa conseguono necessariamente delle rappresentazioni astratte, specchi espressivi dell’apparenza. Non possiamo mortificare la fantasia; eppure ancora vengono poste assillanti domande e risposte stravolte continuano la finzione del definire.
Il rischio che si corre aprendo la strada a nuove “prospettive” è la caduta nel vuoto dell’astrazione inquieta, dove tutto si moltiplica e l’esplorazione, trasformata in strumento dialettico, rivive, incompiuta, travisamenti fatali, è su di essi che si costruisce. E le cose si appiccicano, allusive e simultanee, a punti di riferimento concreti presenti nella memoria dello spettatore, una tela di ragno sempre più forte per invischiare la preda.
Le continu est
par définition divisible. Le tout est unitaire et ne se scinde que par
l’intervention d’une “perspective”, depuis celle-ci découlent
nécessairement des représentations abstraites, miroirs expressifs de
l’apparence. L’on ne peut mortifier la fantaisie, pourtant des questions
obsédantes se posent encore, et des réponses hagardes poursuivent la
fiction du définir.
Le risque que
l’on court en ouvrant la route à des nouvelles “perspectives” est la
chute dans le vide de l’abstraction inquiète, où tout se multiplie et
l’exploration, transformé en instrument dialectique, revit inachevée des
déformations fatales, c’est sur ceci que l’on construit. Et les choses
collent, allusives et simultanées, à des point des référence concrets
présents dans la mémoire du spectateur, une toile d’araignée toujours
plus forte pour engluer la proie.
*
I comportamenti che noi chiamiamo “trasgressioni” sono in realtà accordi impliciti tra il redattore della regola e chi l’ha trasgredita.
Les
comportements que nous appelons “transgressions” sont en réalité un
accord implicite entre le rédacteur le la règle et celui qui l’a
transgressé.
*
Vedo, è quello che vedo, ma quando guardo la rappresentazione diventa oggetto e, ancora una volta, il concreto si nasconde nell’astratto: è l’origine che sfugge.
Tutto è riducibile a una questione di mimetismo (essere l’altro), l’assolutezza di una convenzione è riconoscibile allorché la mostruosità obbiettiva sottesa, è pensabile depurata dalla significazione, quando nella simulazione le apparenze e le motivazioni del gesto diventano riconoscibili.
Il mimetismo è conduttore di conoscenza e per conseguenza, abbiamo tendenza a separare, dividere, unire, aggiustare. Questi termini definiscono azioni, impiegandole conduciamo operazioni ambigue attraverso le quali intrichiamo la serie dei nessi tra i fenomeni e gli oggetti che li rappresentano.
Je vois, c’est
ce que je vois, mais lorsque je regarde la représentation devient objet
et, une fois encore, le concret se cache dans l’abstrait : c’est
l’origine qui échappe.
Tout est
réductible à une question de mimétisme (être l’autre), l’absoluité d’une
convention est reconnaissable lorsque la monstruosité objective
sous-entendue est pensable dépurée de la signification, lorsque dans la
simulation, les apparences et les motivations du geste deviennent
reconnaissables.
Le mimétisme est
conducteur de connaissance, et par conséquence nous avons tendance à
séparer, diviser, assembler, réparer. Ces termes définissent des
actions, en les employant l’on conduit des opérations ambigües à travers
lesquelles l’on enchevêtre la série des liens entre les phénomènes et
les objets qui le représentent.
*
Un’indicazione modale è il punto in cui la rappresentazione è penetrata dalla proiezione sconfinante: sentiero che la forma percorre nel suo progressivo e irriducibile affermarsi.
Il contingente si trasforma in congiungente stabilendo un rapporto negativo, un vuoto coperto, non colmato, nel quale nascono relazioni falsate dall’opportunità dialettica attraverso il “possibile”. Ma il vuoto, anche quando è “a perdere”, rimane e mantiene quelle caratteristiche d’ambiguità che permettono al furbo di fingere il colpo di fantasia, e questa finzione ha dato scacco matto alla fantasia.
Une indication
modale est le point où la représentation est pénétré par le coin de la
projection franchissant les limites, sentier que la forma parcourt dans
son affirmation progressive et irréductible.
Le contingent se
transforme en assemblant en établissant ainsi un vrai rapport négatif,
un vide couver, non comblé, dans lequel prennent naissance des relations
faussées par l’opportunité dialectique à travers le “possible”. Mais le
vide, même lorsqu’il est “à perdre” reste et maintient des
caractéristiques d’ambiguïté qui permettent au malin de feindre le coup
de fantaisie, e cette feinte a mis en échec la fantaisie.
*
Quello che rappresentiamo ha una funzione ri-presentativa, funzione che è una specie di approssimazione fittizia, un’insufficienza, che implica coscienza della memoria e uso del memorizzato.
Questo è un processo, ed è possibile che questo modo di procedere sia il vero soggetto della rappresentazione. In realtà, essendo la rappresentazione una relazione tra più termini, non ha sostanza e solo trasponendola in comportamento è possibile elidere quelle considerazioni con tendenza privativa, che sono date dalla speculazione in profondità, ossia la spiegazione metafisica del significato che basandosi su uno sempre più vasto dei nessi, spiega se stessa come spiegazione permanente, sostituendo la rappresentazione che è insufficiente già per sé stessa, con la sua denominazione. È qui che nasce l’equivoco della struttura conoscitiva alla quale è riconosciuta una funzione condizionante, realizzata tramite azioni sbrigative.
Ce que l’on
représente a une fonction re-présentative, fonction qu’est une espèce
d’approximation fictive, une insuffisance, qui implique la conscience de
la mémoire et l’usage du mémorisé.
Ceci est un
processus, et il est possible que cette façon de procéder soit le vrai
sujet de la représentation. En réalité, la représentation étant une
relation entre plusieurs termes, n’a pas de substance et ce n’est qu’en
la transposant en comportement qu’il est possible d’élider ces
considérations en profondeur, avec tendance privative, qui sont donnés
par la spéculation en profondeur, ou plutôt l’explication métaphysique
du sens qui, en se fondant sur le développement toujours plus large des
liens, s’explique lui-même comme explication pénétrante en remplaçant la
représentation, déjà insuffisante par elle-même, avec sa dénomination.
C’est ici qui naît l’équivoque de la structure cognitive, à laquelle,
sous la forme dénominative, est reconnue une fonction conditionnant,
réalisée à travers des actions expéditives.
*
Nella certezza possiamo identificare una mancanza, essa è espressa dalle modalità dell’apparire.
Dans la
certitude l’on peut identifier un manque, elle est exprimée par les
modalités du paraître.
*
Le definizioni relative ai concetti di “positivo” e “negativo” comportano l’impiego simultaneo di termini riferiti e non riferiti all’immediato. Questo significa che quando guardiamo non è nel nostro interesse praticare l’esercizio di una qualche facoltà, ma solo il riconoscimento dell’espressione condizionante; tutto il resto è solo un intreccio di deduzioni alle quali vengono assegnati ulteriori limito e significati secondarî.
Les définitions
relatives aux concepts de “positif” et “négatif” entraînent l’emploi
simultané de termes référés ou non à l’immédiat. Ceci signifie que
lorsque l’on regarde ce n’est pas dans notre intérêt de pratiquer
l’exercice d’une quelconque faculté, mai la reconnaissance de
l’expression conditionnant ; tout le reste est seulement un
entrelacement de déductions auxquelles sont attribués des limites
ultérieurs et des significations secondaires.
*
L’intuizione, che non è immaginazione formante, è nel mondo. Essa priva l’arte delle forme che non le sono conformi: è un evento nel mondo del mondo, e il mondo si è attaccato a lei e la dissipa.
L’imagination,
qui n’est pas imagination formant, est dans le monde. Elle prive l’art
des formes qui ne lui sont pas conformes : elle est un événement dans le
monde du monde, et le monde s’est agrippé à elle et la dissipe.
*
Una cosa “come è” non è arte se non è in rapporto con il tessuto rappresentante, se alle cose sensibili non ritorna, se non è arrivata ancor prima di partire, se con fratture senza rimedio e alcuna preoccupazione formale non risucchia via ogni apparenza tra il visto e il fatto di vedere.
Une chose “comme
elle est” n’est pas art si elle est en rapport avec le tissu
représentant, si elle ne revient pas aux choses sensibles, si elle n’est
pas arrivée avant même de partir, si avec cassures sans remède et aucune
préoccupation formelle elle n’entraîne pas dans le remous chaque
apparence entre le vu e le fait de voir.
*
n.b. Ce texte fut composé avec en mémoire l’idée de Walter Benjamin d’un texte entièrement fait de citations.