renato maestri
accueil archives travaux récents biographie cv bibliographie contact liens      retour

 Il titolo non corrisponde all'insegnamento dell'opera, e questa a se medesima altro che per metonimia. 

Le titre ne correspond pas à l'enseignement de l'œuvre, et celle-ci à soi-même, autre que par métonymie.












11 aforismi 11 aphorismes



Vedere è una relazione determinata nell’ambito di una relazione: un’illusione nell’illusione.

 

Voir n’est qu’une projection déterminée dans les limites d’une relation : une illusion dans l’illusion.

 

*

 

La memoria retrocede nell’immediatezza lasciando scorgere sulla sua superficie, delle immagini, e l’occhio, dominato alternativamente dal necessario e dal contingente, guida il gesto nel gioco incerto della decisione. Se la profondità è recuperata d’un balzo annodando i giochi espressivi, la superficialità non ammette il recupero. Nelle sue immagini appariva qualcosa da indovinare, il difficile era afferrarlo, decifrarlo: “La superficie ha il pathos di ciò che è nascosto”.

 

La mémoire recule dans l’instantanéité laissant apercevoir sur sa surface, des images, et l’œil, alternativement dominé par le nécessaire et par le contingent, guide le geste dans le jeu incertain de la décision. Si la profondeur est récupérée d’un bout en nouant les jeux expressifs, la superficialité n’admet pas la récupération. Dans ses images apparaissait quelque chose à deviner, le difficile était de le saisir, le déchiffrer : “La surface a le pathos de ce qui est caché”.  

 

*

 

Il continuo è per definizione divisibile. Il tutto è unitario e si scinde solo per l’intervento di una “prospettiva”, da questa conseguono necessariamente delle rappresentazioni astratte, specchi espressivi dell’apparenza. Non possiamo mortificare la fantasia; eppure ancora vengono poste assillanti domande e risposte stravolte continuano la finzione del definire.

Il rischio che si corre aprendo la strada a nuove “prospettive” è la caduta nel vuoto dell’astrazione inquieta, dove tutto si moltiplica e l’esplorazione, trasformata in strumento dialettico, rivive, incompiuta, travisamenti fatali, è su di essi che si costruisce. E le cose si appiccicano, allusive e simultanee, a punti di riferimento concreti presenti nella memoria dello spettatore, una tela di ragno sempre più forte per invischiare la preda.

 

Le continu est par définition divisible. Le tout est unitaire et ne se scinde que par l’intervention d’une “perspective”, depuis celle-ci découlent nécessairement des représentations abstraites, miroirs expressifs de l’apparence. L’on ne peut mortifier la fantaisie, pourtant des questions obsédantes se posent encore, et des réponses hagardes poursuivent la fiction du définir.

Le risque que l’on court en ouvrant la route à des nouvelles “perspectives” est la chute dans le vide de l’abstraction inquiète, où tout se multiplie et l’exploration, transformé en instrument dialectique, revit inachevée des déformations fatales, c’est sur ceci que l’on construit. Et les choses collent, allusives et simultanées, à des point des référence concrets présents dans la mémoire du spectateur, une toile d’araignée toujours plus forte pour engluer la proie.

 

*

 

I comportamenti che noi chiamiamo “trasgressioni” sono in realtà accordi impliciti tra il redattore della regola e chi l’ha trasgredita.

 

Les comportements que nous appelons “transgressions” sont en réalité un accord implicite entre le rédacteur le la règle et celui qui l’a transgressé.

 

*

 

Vedo, è quello che vedo, ma quando guardo la rappresentazione diventa oggetto e, ancora una volta, il concreto si nasconde nell’astratto: è l’origine che sfugge.

Tutto è riducibile a una questione di mimetismo (essere l’altro), l’assolutezza di una convenzione è riconoscibile allorché la mostruosità obbiettiva sottesa, è pensabile depurata dalla significazione, quando nella simulazione le apparenze e le motivazioni del gesto diventano riconoscibili.

Il mimetismo è conduttore di conoscenza e per conseguenza, abbiamo tendenza a separare, dividere, unire, aggiustare. Questi termini definiscono azioni, impiegandole conduciamo operazioni ambigue attraverso le quali intrichiamo la serie dei nessi tra i fenomeni e gli oggetti che li rappresentano. 

Je vois, c’est ce que je vois, mais lorsque je regarde la représentation devient objet et, une fois encore, le concret se cache dans l’abstrait : c’est l’origine qui échappe.

 

Tout est réductible à une question de mimétisme (être l’autre), l’absoluité d’une convention est reconnaissable lorsque la monstruosité objective sous-entendue est pensable dépurée de la signification, lorsque dans la simulation, les apparences et les motivations du geste deviennent reconnaissables.  

Le mimétisme est conducteur de connaissance, et par conséquence nous avons tendance à séparer, diviser, assembler, réparer. Ces termes définissent des actions, en les employant l’on conduit des opérations ambigües à travers lesquelles l’on enchevêtre la série des liens entre les phénomènes et les objets qui le représentent.

 

*

 

Un’indicazione modale è il punto in cui la rappresentazione è penetrata dalla proiezione sconfinante: sentiero che la forma percorre nel suo progressivo e irriducibile affermarsi.

Il contingente si trasforma in congiungente stabilendo un rapporto negativo, un vuoto coperto, non colmato, nel quale nascono relazioni falsate dall’opportunità dialettica attraverso il “possibile”. Ma il vuoto, anche quando è “a perdere”, rimane e mantiene quelle caratteristiche d’ambiguità che permettono al furbo di fingere il colpo di fantasia, e questa finzione ha dato scacco matto alla fantasia.

Une indication modale est le point où la représentation est pénétré par le coin de la projection franchissant les limites, sentier que la forma parcourt dans son affirmation progressive et irréductible.

Le contingent se transforme en assemblant en établissant ainsi un vrai rapport négatif, un vide couver, non comblé, dans lequel prennent naissance des relations faussées par l’opportunité dialectique à travers le “possible”. Mais le vide, même lorsqu’il est “à perdre” reste et maintient des caractéristiques d’ambiguïté qui permettent au malin de feindre le coup de fantaisie, e cette feinte a mis en échec la fantaisie.

 

*

 

Quello che rappresentiamo ha una funzione ri-presentativa, funzione che è una specie di approssimazione fittizia, un’insufficienza, che implica coscienza della memoria e uso del memorizzato.

Questo è un processo, ed è possibile che questo modo di procedere sia il vero soggetto della rappresentazione. In realtà, essendo la rappresentazione una relazione tra più termini, non ha sostanza e solo trasponendola in comportamento è possibile elidere quelle considerazioni con tendenza privativa, che sono date dalla speculazione in profondità, ossia la spiegazione metafisica del significato che basandosi su uno sempre più vasto dei nessi, spiega se stessa come spiegazione permanente, sostituendo la rappresentazione che è insufficiente già per sé stessa, con la sua denominazione. È qui che nasce l’equivoco della struttura conoscitiva alla quale è riconosciuta una funzione condizionante, realizzata tramite azioni sbrigative.

Ce que l’on représente a une fonction re-présentative, fonction qu’est une espèce d’approximation fictive, une insuffisance, qui implique la conscience de la mémoire et l’usage du mémorisé.

 

Ceci est un processus, et il est possible que cette façon de procéder soit le vrai sujet de la représentation. En réalité, la représentation étant une relation entre plusieurs termes, n’a pas de substance et ce n’est qu’en la transposant en comportement qu’il est possible d’élider ces considérations en profondeur, avec tendance privative, qui sont donnés par la spéculation en profondeur, ou plutôt l’explication métaphysique du sens qui, en se fondant sur le développement toujours plus large des liens, s’explique lui-même comme explication pénétrante en remplaçant la représentation, déjà insuffisante par elle-même, avec sa dénomination. C’est ici qui naît l’équivoque de la structure cognitive, à laquelle, sous la forme dénominative, est reconnue une fonction conditionnant, réalisée à travers des actions expéditives.

 

*

 

Nella certezza possiamo identificare una mancanza, essa è espressa dalle modalità dell’apparire.

 

Dans la certitude l’on peut identifier un manque, elle est exprimée par les modalités du paraître.

 

*

 

Le definizioni relative ai concetti di “positivo” e “negativo” comportano l’impiego simultaneo di termini riferiti e non riferiti all’immediato. Questo significa che quando guardiamo non è nel nostro interesse praticare l’esercizio di una qualche facoltà, ma solo il riconoscimento dell’espressione condizionante; tutto il resto è solo un intreccio di deduzioni alle quali vengono assegnati ulteriori limito e significati secondarî.

Les définitions relatives aux concepts de “positif” et “négatif” entraînent l’emploi simultané de termes référés ou non à l’immédiat. Ceci signifie que lorsque l’on regarde ce n’est pas dans notre intérêt de pratiquer l’exercice d’une quelconque faculté, mai la reconnaissance de l’expression conditionnant ; tout le reste est seulement un entrelacement de déductions auxquelles sont attribués des limites ultérieurs et des significations secondaires.  

 

*

 

L’intuizione, che non è immaginazione formante, è nel mondo. Essa priva l’arte delle forme che non le sono conformi: è un evento nel mondo del mondo, e il mondo si è attaccato a lei e la dissipa.

L’imagination, qui n’est pas imagination formant, est dans le monde. Elle prive l’art des formes qui ne lui sont pas conformes : elle est un événement dans le monde du monde, et le monde s’est agrippé à elle et la dissipe.

 

*

 

Una cosa “come è” non è arte se non è in rapporto con il tessuto rappresentante, se alle cose sensibili non ritorna, se non è arrivata ancor prima di partire, se con fratture senza rimedio e alcuna preoccupazione formale non risucchia via ogni apparenza tra il visto e il fatto di vedere. 

Une chose “comme elle est” n’est pas art si elle est en rapport avec le tissu représentant, si elle ne revient pas aux choses sensibles, si elle n’est pas arrivée avant même de partir, si avec cassures sans remède et aucune préoccupation formelle elle n’entraîne pas dans le remous chaque apparence entre le vu e le fait de voir.

 

*

 

n.b. Ce texte fut composé avec en mémoire l’idée de Walter Benjamin d’un texte entièrement fait de citations.


                                                                                 
  haut                                                                                    
TITOLO TITRE

   1970 1974